top of page
Lost in Translation? Localization vs. Translation - AKA How to make your book feel Italian
Imagine you're reading an Italian novel. The writing is technically perfect - grammar, vocabulary, syntax, all correct. But something feels off. Characters use expressions that sound strangely foreign. A joke falls flat. A cultural reference makes no sense. You finish the chapter feeling vaguely disconnected.
That's what happens when a book is translated, but not localized.

Chiara Falvella
Apr 142 min read
Â
Â
Why your self-published book deserves a human translator (not just AI)
You've spent months - maybe years - writing your book. You've poured your voice, your style, your story into every page. Now you want to reach Italian readers. And you're wondering: can't I just use AI to translate it?
The short answer is: you could. But here's why you probably shouldn't - at least not alone.

Chiara Falvella
Apr 142 min read
Â
Â
How to choose the right translator for your book: a guide for indie authors
So you've decided to have your book translated into Italian. Congratulations - you're opening your story up to over 85 million Italian speakers worldwide. Now comes the important question: how do you find the right translator?
It's not as simple as searching "book translator" and picking the cheapest option. Translation - especially literary translation - is a craft. And choosing the wrong person can seriously damage your book's reception in a new market.

Chiara Falvella
Apr 142 min read
Â
Â
bottom of page